История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная


Быстрое изучение английского языка - методика 25 кадра
Подробнее ЗДЕСЬ

Новые клипы от лучших мировых исполнителей, только классная музыка
Скачать быстро ЗДЕСЬ


Сложности перевода песен

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина


Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта


Здесь мог бы быть Ваш баннер 468x60

Перевод песни Queen
"Another one bites the dust"

Альбом "The Game", год выпуска : 1980

Стив осторожно крадется по улице
Полы шляпы низко опустив
Не слышно ни звука, кроме его шагов
а пулеметы готовы открыть огонь
Ты готова, ты к этому готова?
Ждешь, сгорая от нетерпения?
А за дверью свистят пули
Попадая ритму в такт

Припев:
Вот еще один упал лицом вниз
Еще один в пыли
Еще одним меньше, еще одним
Еще один в пыли
Эй, я достану и тебя!
Еще один в пыли.

А как ты думаешь, я должен жить дальше
Без тебя, когда ты ушла?
Ты отняла у меня все, что у меня было
И вышвырнула меня на улицу

Ну что, ты счастлива, ты довольна?
И как долго ты выдержишь теперь?
А за дверью свистят пули
Попадая ритму в такт

Припев

Вот еще один упал лицом вниз
Еще один в пыли
Вот еще один упал лицом вниз
Еще один в пыли

Есть много способов сделать человеку больно
Уничтожить и унизить его
Можешь бить его
Можешь обманывать его
Можешь унижать его, а потом бросить
Когда он морально разбит
Но я готов, я к тебе готов
Я твердо стою на своих двух ногах
А за дверью свистят пули
Вторя ритму в унисон

    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"




Текст песни в оригинале

Steve walks warily down the street,
with the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet,
machine guns ready to go
Are you ready, Are you ready for this
Are you hanging on the edge of your seat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

How do you think I'm going to get along,
without you, when you're gone
You took me for everything that I had,
and kicked me out on my own

Are you happy, are you satisfied
How long can you stand the heat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat

Chorus

Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust
Another one bites the dust
There are plenty of ways you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him
You can cheat him
You can treat him bad and leave him
When he's down
But I'm ready, yes I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
repeating the sound of the beat

Александр в 2011-10-27 19:58:50 пишет:
В момент появления песни, друзья иностранцы по Универу, перевели фразу как: "Еще один глоток пыли"
И от одной фразы, становится понятен весь смысл песни для рускоговоряшего.
И от первых же тактов песни, я чувствую у себя на зубах хруст пыли, как будто это я, упал лицом в пыль (грязь).
Но это уже сила музыки.

Admin
2011-07-08 17:18:32
2 Владимир,
"Сыграл в ящик" звучит неплохо, как раз "по песенному". Но, насколько я пытался вспомнить, эта фраза обычно означает ненасильственную смерть, по крайней мере, не ту, что произошла бы перед глазами рассказчика.
Владимир в 2011-06-30 18:14:54 пишет:
Здравствуйте! 2 Админ: все в порядке, это я больше для себя пытался выяснить. Конечно, тяжело искать аналоги идиоматических выражений. Где-то видел перевод типа, "еще один упал лицом в грязь". Хотя, конечно, разговор идет о смерти. Наиболее близко в русском языке, возможно, "сыграл в ящик".
Admin
2011-06-21 17:30:44
2 Владимир,
А чем вас "классически" не устраивает?
"Еще одним меньше, еще одним
Еще один в пыли"
Admin
2011-06-21 17:28:10
2 Владимир,
Сленг в английском, особенно молодежный, меняется каждые десять лет. Песня Another one bites the dust была написана в 1980 году. Очень вероятно, что тогда кокаин называли по другому.
Более того, Another one bites the dust - устойчивое выражение, которое старее самой песни))
Владимир в 2011-06-21 17:23:51 пишет:
но классически ( http://idioms.thefreedictionary.com/bite+the+dust )
это означает:
to die; to stop existing; to break; to fail; to give out
Владимир в 2011-06-21 17:16:41 пишет:
the dust вроде как означает кокаин, на сленге.
bites the dust, что-то типа, "принял дозу кокаина"

... переводы интересно читать.

ТМ в 2011-02-19 12:38:28 пишет:
Спасибо за перевод! Единственное место, где на мой взгляд можно чуть-чуть поспорить, это rip to the sound of the beat, мне кажется здесь уместнее перевести "разрывает (в клочья) биение сердец".
Admin
2010-10-14 16:03:18
2 Бобби,
Потому что есть устойчивое русское выражение "не ударить лицом в грязь", которое несет совсем другую смысловую нагрузку и, более того, к падению не имеет вообще никакого отношения
Бобби в 2010-10-14 15:42:26 пишет:
Почему бы не "лицом в грязь" вместо "лицом вниз"?

Страницы: 1 [2] [3]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - avo71 ICQ 463869250