Петр в
2013-02-26 02:01:01 пишет:
Ясно, спасибо за разъяснения
Admin
2013-02-25 11:13:37
2 Петр,
Так теряется had. К тому же, насколько я помню слова песни, главный персонаж как раз и пытается "прыгнуть выше головы", а ему говорят: "не рви сердце"
Петр в
2013-02-25 03:42:52 пишет:
Какая замечательная песня! И слушая ее вновь поражаешся, какой же был у Фредди диапозон (Это ведь он поет

! Перевод тоже отличный, только у меня небольшое замечание - может вместо "But you never had to try To stand out of the crowd" - "Но тебе никогда не надо было попробовать И выделиться из толпы", лучше было бы "Но ты никогда и не пытался выделиться из толпы"? Мне кажется это ближе подходит по смыслу. Что скажете?
Юля в 2011-10-26 11:01:36 пишет:
СПАСИБО Очень приятно неожидала что так быстро получу ответ Спасибо за сайт С уважением
Admin
2011-10-25 13:38:43
2 Юля,
Слева в меню - Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина
Там он есть полностью. tema = Артём))
Юля в 2011-10-25 13:35:26 пишет:
Жаль что перевод tema не весь есть может можно весь напечатать
Юля в
2011-10-25 13:33:04 пишет:
Очень понравилась песня своевременно

перевод интересный но еще больше перевод tema и понятнее и в рифму
Мелина в 2011-06-29 22:10:42 пишет:
Эта песня помогла мне многое отдумать и принять правильное решение... Обожаю эту группу! Столько таланта, столько энергии и душевности в их песнях! Словно сам Господь велел "Королеве" подняться на вершину славы...
Admin
2010-09-22 13:59:25
2 Cis-moll,
Особенно приятно услышать похвалу от человека, который и сам владеет английским, коллеги, так сказать.
Спасибо за добрые слова!
Cis-moll в 2010-09-21 23:25:35 пишет:
Эта песня пронзает насквозь. Гениальные строки и потрясающе трогательный вокал Фредди! Голос просто на грани земного, почти ангельский.
Автор, спасибо Вам за этот сайт! Ваши переводы точнее всего передают смысл песен Queen, чувствуется профессионализм, истинная увлеченность и творческий подход)) Я неплохо знаю английский, и тексты мне в целом понятны, но часто, благодаря здешним переводам, я открываю для себя в них много нового. И это здорово!
Страницы:
1 [2]