История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная


Быстрое изучение английского языка - методика 25 кадра
Подробнее ЗДЕСЬ

Новые клипы от лучших мировых исполнителей, только классная музыка
Скачать быстро ЗДЕСЬ


Сложности перевода песен

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина


Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта


Здесь мог бы быть Ваш баннер 468x60
Переводим и обсуждаем песни группы Queen
Оставьте Ваше сообщение
*Ваше имя:
E-mail:
Город:
*Сообщение:
Еще смайлики

Жирный Курсив Красный текст Синий текст Вставка рисунка
*Введите код, указанный на картинке:   ==>
     * - поля обязательные для заполнения.
Всего сообщений : 2642
Страницы : | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | > | >> |
Admin
MikeP (Москва)
Миша, я ж написал: "впечатление после одноразового прослушивания" )))
И Артёму я дал академический перевод
Сообщение #2642, написано во вторник, 17 апреля 2012 года, в 20:54
MikeP (Москва)
Андрей, позволь не согласиться. Здесь "had to be" фигурирует в односоставных предложениях, так что можно перевести как "должно быть" с замалчиванием "было" и в контексте с "возможно так".
Сообщение #2641, написано во вторник, 17 апреля 2012 года, в 10:23
Артем
Admin
Ну, она из мюзикла. Из контекста вырвана, выходит.
Сообщение #2640, написано в понедельник, 16 апреля 2012 года, в 22:19
Admin
Однозначно не Queen)) Хотя красивая

Had To Be = должен был быть (вынужден, обязан) / должно было быть
Что касается этой песни, так в половине случаев (минимум) Had To Be не вяжется со следующей строчкой. Он поёт её типа "чтобы было"))) Эта строчка как бы задает ритм, но по смыслу она практически не состыкована с текстом
По крайней мере у меня сложилось именно такое впечатление после одноразового прослушивания
Сообщение #2639, написано в понедельник, 16 апреля 2012 года, в 21:50
Артем
http://www.youtube.com/watch?v=ov57fQKzttU
Не Квин, но песня весьма хороша, на мой взгляд.
Кстати, как правильно Had To Be перевести? Скажите мне, незнающему
Сообщение #2638, написано в понедельник, 16 апреля 2012 года, в 21:33
MikeP (Москва)
Что-то я думал, думал и решил вот так перевести:

http://queen4u.ru/queen-guests/who-wants-to-live-forever4.html

****
Попытка песенного перевода, так што прошу особо не долбать:)
Сообщение #2637, написано в среду, 11 апреля 2012 года, в 20:50
Артем
Admin
Ну, время идет, взгляды меняются. Сейчас мне уже многое не нравится из того, что писал.
Вдруг стану знаменитым, стыдно будет Пожалуй, да, комментарии добавлю разве что.
Сообщение #2636, написано во вторник, 3 апреля 2012 года, в 23:16
Страницы : | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | > | >> |
Всего сообщений : 2642
SR + Denied Guestbook v.2.1.6 © 2008



    Использование материалов сайта допускается только при указании активной,
    индексируемой ссылки на сайт "Песни группы Queen. Сложности перевода с английского"



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - avo71 ICQ 463869250