История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная


Быстрое изучение английского языка - методика 25 кадра
Подробнее ЗДЕСЬ

Новые клипы от лучших мировых исполнителей, только классная музыка
Скачать быстро ЗДЕСЬ


Сложности перевода песен

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина


Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта


Здесь мог бы быть Ваш баннер 468x60

Перевод песни Queen
"Heaven For Everyone"

Альбом "Made In Heaven", год выпуска : 1995

Это мог бы быть Рай на Земле, это мог бы быть Рай на Земле
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого

В эти дни холодного расчета
Ты приходишь ко мне, и все сразу кажется в порядке
В эти дни холодных чувств
Ты сидишь рядом со мной, и все хорошо

Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого
Это мир мог бы быть накормлен, все могли бы быть веселы
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого
Этот мир мог бы быть свободным, этот мир мог бы быть единым

В этом мире хладнокровного обмана
Только твоя улыбка может облегчить мой путь
В эти трудные дни жестокого неприятия
Ты приходишь ко мне и облегчаешь мои тяжелые раздумья

Да, это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого
Это мир мог бы быть накормлен, все могли бы быть веселы
В нем должна быть любовь для каждого
Этот мир должен быть свободным, этот мир мог бы быть единым
Мы должны дать любовь нашим дочерям и сыновьям
Любовь, любовь, любовь, любовь
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого

Ты знаешь, что
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого
Это мог бы быть Рай на Земле для всех и каждого

Слушай, что люди делают с другими душами
Они отнимают их жизни, они разрушают их цели
Их главная гордость и достоинство
Безжалостно оголены и порваны
Когда это должен быть Рай на Земле для всех и каждого

    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"




Текст песни в оригинале

This could be heaven, this could be heaven
This could be heaven for everyone

In these days of cool reflection
You come to me and everything seems alright
In these days of cold affections
You sit by me and everything's fine

This could be heaven for everyone
This world could be fed, this world could be fun
This could be heaven for everyone
This world could be free, this world could be one,

In this world of cool deception
Just your smile can smooth my ride
These troubled days of cruel rejection
You come to me, soothe my troubled mind

Yeah, this could be heaven for everyone
This world could be fed, this world could be fun
This should be love for everyone, yeah
This world should be free, this world could be one
We should bring love to our daughters and sons
Love, love, love, love
This could be heaven for everyone

You know that
This could be heaven for everyone
This could be heaven for everyone

Listen. What people do to other souls
They take their lives, destroy their goals
Their basic pride and dignity
Is stripped and torn and shown no pity
When this should be heaven for everyone

Мелина в 2011-06-29 22:19:10 пишет:
Мне кажется, Фредди имел в виду именно Рай и именно с большой буквы. Он был религиозным человеком, как и его родители. Песня говорит о том, что если бы люди не были корыстными, зависливыми, а были более отзывчивыми, добрей друг к другу - то это был Рай. Так как и хотел Господь с самого начала создания Человечества.
Admin
2010-03-18 12:18:37
2 MikeP,
> Спор о дословности перевода - ...
Пардон, неверная формулировка - спорить можно о ТОЧНОСТИ перевода, а не о его дословности. Качественный, точный перевод - это предоставление на языке перевода слова или фразы, семантически эквивалентных слову или фразе на языке, с которого этот перевод осуществляется. Понимание степени эквивалентности приходит только с опытом, причем не только от переводов, но и от глубины знания исходного языка, чутья, так называемого, которое приходит как результат начитанности.
А просто дословный перевод может и школьник в словаре посмотреть, или Промпт на автомате выдать...

> Иначе бы люди не защищали диссертации на переводах тех же сонетов Шекспира
Вот это верно, это только "особо одарённым" всё давно понятно, а нормальные люди не прекращают свои попытки узнать больше, понять лучше и т.п.
MikeP в 2010-03-18 06:46:36 пишет:
Спор о дословности перевода - спор настолько вечный, насколько и бессмысленный. Иначе бы люди не защищали диссертации на переводах тех же сонетов Шекспира. А уж этих вариантов переводов не счесть
Admin
2010-03-17 23:34:23
2 MikeP,
Так спор то идет не о том, с какой буквы писать, Рай или рай, тут я даже спорить не буду, речь идет о том, что я перевел heaven for everyone как "рай на земле", а оппонент утверждает, что правильно будет "рай для каждого" - то есть тупо по словарю, ни шага налево, ни шага направо
MikeP в 2010-03-17 19:04:29 пишет:
Я хотел сказать о другом, Андрей. Есть понятие религиозное Рай, которое принято писать с большой буквы, как и Бог. Но есть так называемые обороты речи, например: "Как дела? Нормально. Ну и слава богу". А что касается "heaven", то это дословно "небеса", ты сам это знаешь. Здесь имеется ввиду небесное "неземное", райское блаженство. Проще говоря - рай.
Но это имхо конечно
Admin
2010-03-17 11:46:28
2 MikeP,
Ну если уже и Heaven не Рай, то может вообще тогда только словаря и придерживаться, и переводить Heaven как Небо или Небеса?

Ребята, почитайте учебные пособия по переводу с любого иностранного языка или спросите у специалиста, которому доверяете: буквальный перевод - болезнь любого начинающего переводчика, когда он просто боится предложить более "свободный", но более уместный вариант на target language, чтобы его не обвинили в ошибке.

Поэтому повторяю, я перевел как Рай на Земле, а не Рай для каждого, потому что Рай на Земле звучит благозвучнее на русском (target language), нежели Рай для каждого
MikeP в 2010-03-17 02:06:04 пишет:
Странные тут рассуждения, учитывая то, что Рай в предложенном переводе, о котором идёт спор, вообще-то Paradise. В песне поётся о неземном блаженстве или просто рае (с маленькой буквы, как и рай в Дубае). Что касается "на земле", то конечно о ней слов в песне нет. Я бы перевёл, как "это могло бы быть неземным блаженством (раем) для всех".
Далее, с "cool reflection" несколько сложнее. Тут русских ассоциаций много от равнодушия до холодной учтивости. А вот во втором куплете, COOL скорее всего понимается, как крутой (обман).
Negoro в 2010-03-13 00:36:48 пишет:

"Это называется манипулировать аргументами или, в простонародье, притягивать за уши".

Нет, в риторике это называется софистикой. Причем исходит в данный момент это от вас. Я вам задавал конкретные вопросы и приводил убедительные аргументы.

"... мы не говорили о том, что в Рай попадают все, мы говорили, что в Раю хорошо всем".

Подмена предмета спора. Мы говорили не об этом, а о том, что смысловые области фраз "Рай на земле" и "Рай для каждого" различаются.

Я всего лишь указал на то, что у вас не было ни малейшего основания отождествлять фразы "рай на земле" и "рай для каждого".

В чем, собственно, вас уже поправлял другой ваш собеседник.
Negoro в 2010-03-13 00:36:12 пишет:
Я никоим образом не намекал на нечестность, а лишь задал вопрос касаемо неясного для меня момента.

"...Ваш пример так же неуместен..."

Вам показалось, что там жарко "как в Аду", поэтому "пример неуместен"?! На основании совершенно абстрактного примера делать вывод о неуместности явно преждевременно. Неуместность - это когда говорят, что "все старухи сварливы, взять, к примеру, вашу тещу". Вот это "неуместность".

"...как и логическая цепочка, в результате который Вы пришли к умозаключению, что Рай не для всех".

Это, опять же, ваше "ощущение"? Обоснуете? Или отделаетесь голословным утверждением? Утверждение, что "Рай не для всех" не выводилось мною, а было априорной известной посылкой. Могу вам сказать, что нераскаявшиеся грешники, к примеру, рай не наследуют.


Admin
2010-03-12 23:36:55
2 Negoro,
Вы ошибаетесь, я ничего я не менял и своей ремаркой Вы намекаете на нечестность с моей стороны
Вы можете оставаться при своём мнении, мне, собственно, от этого ни холодно, ни жарко

Кстати, об Эмиратах - я там был 4 раза в разное время года, так что со знанием дела могу заявить, что большую часть времени там жарко, как в Аду, так что Ваш пример так же неуместен, как и логическая цепочка, в результате который Вы пришли к умозаключению, что Рай не для всех. А ведь предмет спора был не в этом - мы не говорили о том, что в Рай попадают все, мы говорили, что в Раю хорошо всем.
Это называется манипулировать аргументами или, в простонародье, притягивать за уши.
Мне не интересно продолжать диалог в таком стиле, я не политик

Страницы: 1 [2]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - avo71 ICQ 463869250