Admin
2011-08-29 11:11:09
2 Фендер Стратокастер,
Да, быстро/моментально
Второе значение - без дополнительных уговоров, сразу
В Гугле наберите "Drop of a hat meaning"
Фендер Стратокастер в 2011-08-29 11:00:51 пишет:
Я не придираюсь к переводу, а просто хочу уточнить: "Drop of a hat" переводится как "быстро"? Или я ошибаюсь?
Admin 2010-12-09 12:26:502 ~Алёна~,
Да мы, вроде, и не спорили особо
Так, просто, talking shop
~Алёна~ в 2010-12-09 10:40:15 пишет:
2 Андрей,
А я вот честно скажу, что всегда, читая текст песни, интуитивно знала, что речь о вине исключительно по характеру песни и по упоминании имени Марии Антуанетты (ну если даже и не о вине конкретно, то о каком-то легком напитке - ликер, скажем, ну точно не о виски, водке, пиве...).
Вот даже не поленилась, кинула подруге сейчас в аське первые четыре строчки песни, спросила что первое на ум приходит, бутылочка чего? Ответ: "ликёр...шампань".
Собственно, о чем уже спор. Мне (и не только) перевод очень нравится!!! Это главное.
Admin
2010-12-08 18:07:59
2 ~Алёна~,
Ну вот я, к примеру, до перевода этой песни не знал, что Moet et Chandon это французское вино, нашел в Википедии. Думаю, я не один такой, и добавление "бутылочка" во-первых сразу дает понять читателю, что речь идет о напитке (французском), а во-вторых, уточняет, что там одна бутылка, а не полный сервант бухла)))
По крайней мере, я рассуждал именно так
~Алёна~ в 2010-12-08 17:55:58 пишет:
2 Андрей,
Так в любом случае понятно. Ведь и в русском варианте можно было сказать "Она держит "Moet et Chandon"/В своем симпатичном сервантике" - и было бы ясно, что речь о бутылке шампанского.
Но с добавлением "бутылочка" получается интереснее. Это мелочь, но важная, на мой взгляд.
Admin 2010-12-07 12:09:582 ~Алёна~,
Почему же нет бутылочки? А как иначе понять (перевести) неопределенный артикль перед маркой вина - a Moet et Chandon? Бочонок? Ящик? Так они в сервантик не влезут
За добрые слова спасибо! Зовут Андрей
Кстати, мне, наверное, уже можно не шифроваться от директоров и указать имя и фамилию вместо avo71, все равно по ходу уже не работаю. Буду на хостинге, поменяю, вчера не догадался)
~Алёна~ в
2010-12-07 12:02:12 пишет:
Фантастика - не перевод! Здесь подобранные фразы, слова так гармонируют с настроением, с ритмом, с точеным исполнением Фредди. К примеру,вроде маленькие слова такие - "симпатичный сервантик", "рецептик", "бутылочка", а какой мощный образ в голове сразу! А слова "бутылочка" вообще в оригинале не было, но его добавление только придает шарму. Не умею объяснять нормально, но чувствую это очень хорошо! Admin (а как по имени?

) - супер-исполнение!
аноним в 2010-09-10 12:15:56 пишет:
черт, квины настолько шикарны, что их невозможно не слушать
Джэн Вальмор в
2010-03-31 20:47:51 пишет:
Какая же все-таки "Королева" разная. "Bohemian rhapsody" and "The show must go on" которые пронзают на сквозь, "Killer queen" and "Seaside rendezvous"... "Somebody to love" которая, наверняка, понятна каждому. Великолепно. "Guaranteed to blow your mind","Wanna try?
You wanna try..."
Я влюбилась, Госполь Всемогущий, я влюбилась! 150 неправильных глаголов выучила только благодаря "Queen".
Страницы:
1 [2]