Поэтический перевод в размер "под минус" песни Queen
"Spread Your Wings"
Альбом "News of the World", год выпуска : 1977
РАСПРАВЬ СВОИ КРЫЛЬЯ
Сэмми был тих, он слушал концерт,
Снова и снова внимал.
Время пришло, решенье принять,
И в корне всю жизнь поменять.
Но Босс, говорит, мальчик лучше бы ты,
Оставил эти мысли, и шёл подметать.
Сэмми ты кем себя возомнил,
Твоё место в баре, что б ты там не решил.
ПРИПЕВ:
Распрями крылья, и улетай, улетай, далеко.
Распрями ты крылья, улетай, улетай, далеко.
Должен ты стараться,
Коль решил не отступаться,
Если хочешь быть свободным.
Проводит все вечера, он в отеле один,
Нежит себя мечтою, что улетит.
Далеко подальше, за тысячу лет,
Что бы всё начать снова,
Лететь на свет.
С детства ему, во всём не везло,
Всё было так нелегко.
Время пришло, решенье принять
И этот шанс не отдавать.
Но Босс говорит, ты не сможешь уйти,
Ты только лишь мечтаешь, амбиций то нет.
Сэмми ты кем себя возомнил,
Твоё место в баре, что б ты там не решил.
ПРИПЕВ:
Распрями крылья, и улетай, улетай, далеко.
Распрями ты крылья, улетай, улетай, далеко.
Должен ты стараться,
Коль решил не отступаться,
Если хочешь быть свободным.
Так, что дорогой (летим со мной).
АЛЕКСАНДР АССАНИН
16.02.2014 года. Киев