Паша в 2009-08-22 08:04:27 пишет:
'39
Words and music by Brian May
John: double bass
Based loosely on the short story "The Poet" by Herman Hesse (from the collection "Strange News From Another Star")
Артем в 2009-06-26 02:13:53 пишет:
Sam_T - хорошая идея спорные или особо трудные для перевода моменты помечать в тексте, а потом детально разбирать в комментариях. Удобно и по сути дела
Sam_T в 2009-06-26 02:02:53 пишет:
Это подстрочный (т.е. не поэтический, не эквиритмичный, не рифмованный) перевод песни; попытка передать смысл оригинала с максимальной точностью.
Некоторые моменты в песне требуют комментариев:
Sam_T в 2009-06-26 01:59:41 пишет:
[1]
* Конструкция "in the year of" в английском языке не используется с числительными. Её применяют тогда, когда хотят придать тексту окраску "под старину". Таким образом, просто перевод "в 39-м году" стилистически обедняет текст. (И, кстати, нужно отметить, что в этом тексте вообще много поэтизмов, нехарактерных для других текстов Queen).
Sam_T в 2009-06-26 01:57:53 пишет:
[2]
** "Пиcать письма на песке" -- так в старину говорили про жён моряков, которые ходили на берег моря встречать своих мужей, в надежде увидеть на горизонте парус возвращающегося корабля. Речь, естественно, о временах парусного флота, когда никаких средств связи не было, и не было возможности ни отправить письмо на корабль, ни получить письмо с корабля. Зачастую даже не было возможности узнать, жив моряк или нет. Здесь, в песне, по видимому, проводится эта параллель, так как с летящим с околосветовой скоростью звездолётом связь также теоретически невозможна.
Sam_T в 2009-06-26 01:53:32 пишет:
[3]
*** Здесь обыгрывается идиома "out of the blue" -- аналог русского "как гром средь ясного неба", т.е. неожиданно; а также значение существительного blue -- "небо". (Встречающийся перевод этой строчки как "из синевы МОРСКОЙ" неверен!)
Sam_T в 2009-06-26 01:50:44 пишет:
[4]
**** Доводилось слышать мнения, что в строчке "But my love this cannot be" пропущены запятые, и она должна читаться как "But, my love, this cannot be", и, соответственно, переводиться она будет как "но, любовь моя, этого просто не может быть". По контексту и по смыслу и то, и другое одинаково хорошо подходит, так что не знаю, как правильно...
Sam_T в 2009-06-26 01:48:23 пишет:
[5]
***** Здесь намёк на парадокс Эйнштейна (что течение времени при околосветовых скоростях замедляется). Кстати, сам Брайан Мэй, автор этой песни, неоднократно говорил, что на навеяна фантастикой Германа Гессе (German Gesse), и что сама эта песня -- по сути, короткий фантастический роман. Эта строчка однозначно указывает, что это именно так, что упоминающийся "корабль" -- это космический корабль, звездолёт. Подразумевается, что на Земле (согласно теории относительности) за время полёта прошло 100 лет (и 39-й год во втором куплете -- это 39-й год уже следующего столетия), а для экипажа звездолёта прошёл только один год.
Страницы:
1