История группы Queen Фредди Меркьюри Брайан Мэй Роджер Тейлор Джон Дикон
    Главная


Быстрое изучение английского языка - методика 25 кадра
Подробнее ЗДЕСЬ

Новые клипы от лучших мировых исполнителей, только классная музыка
Скачать быстро ЗДЕСЬ


Сложности перевода песен

Queen караоке
Переводы песен Queen в стихотворной обработке Артёма Сорокина


Переводы гостей
Литературные и поэтические (эквиритмические) переводы песен Queen с английского языка, присланные гостями сайта


Здесь мог бы быть Ваш баннер 468x60

Перевод песни Queen
"Bijou"

Альбом "Innuendo", год выпуска : 1991

Ты и я, нам было предначертано сверху, согласись
Провести вместе всю оставшуюся жизнь
Остаток наших дней любя друг друга
Каждый день
Да
Каждый миг

Мое сокровище!

    Автор сайта и переводов в правом меню:
    Андрей Орлов (Запорожье)
    Сайт: Переводы песен Queen с английского языка


    Комментарий или вопрос можно оставить в Гостевой книге
    или внизу страницы в разделе "Комментарии"




Текст песни в оригинале

You and me we are destined you'll agree
To spend the rest of our lives with each other
The rest of our days like two lovers
For ever
Yeah
For ever

My bijou

Askin в 2011-10-07 19:13:18 пишет:
Потрясающая песня и очень красивый перевод)) благодарю...
Алёна в 2011-08-12 11:40:18 пишет:
СПАСИБО!
Admin
2011-08-10 14:10:53
2 Алёна,
Нет, если честно, мне всегда слышалось именно And there you have it
Алёна в 2011-08-05 20:06:47 пишет:
Спасибо, что ответили!!! Слова я, конечно, читала, и у Вас они есть. Мой глупый вопрос был (Вы ведь давно любите Слегка сумасшедшего и раньше наверняка переводили на слух) в том,- он поёт ИМЕННО ЭТО?
Вы писали для 123:"... русского эквивалента английскому глаголу are (кроме тире) еще не придумали". Этот глагол существовал в нашем языке долгое время, потом был утерян. Это глагол "быти". Каждое утро читаю (Молитва 3 Макария Великого): "Ты бо еси мой Сотворитель и всякому благу Промысленник и Податель..." Перевод: "Ибо Ты - мой Творец и всякого блага Промыслитель и Податель..."
С уважением.
Admin
2011-08-05 12:20:36
2 Алёна,
Рад, что Вам понравились мои переводы
Вот, пожалуйста, ответ на Ваш вопрос http://www.youtube.com/watch?v=hn4k6TE-C4Y со словами
Алёна в 2011-08-04 17:05:32 пишет:
Здравствуйте! Большое спасибо за переводы!!! Они хоть и не являются поэтическими, но мне это как раз и не надо. У Вас очень точно и по-русски правильно переведён смысл песенной лирики. Эта вещь, на мой взгляд, как раз довольно сложная при видимой простоте. "Нам было предначертано"- действительно наиболее точные слова, ведь песня явно трагическая и посвящена погибшей к тому времени девушке Фредди.
А можно здесь вопрос о другой песне задам, чтобы "не бегать"? К тому же там столько разного уже написано... Я о композиции I'm going slightly mad. Если у Вас будет возможность, послушайте, пожалуйста, или в клипе, в конце песни я упорно слышу не "...And there you have it...", а что-то вроде "...And never..." С уважением. Алёна.
123 в 2011-06-17 13:30:01 пишет:
Спасибо! Теперь мне все понятно.
Admin
2011-06-17 08:46:45
2 123,
Ну, если верить в судьбу, то она предначертана нам с рождения, верно? Это почему лично я использовал БЫЛО
А вот Фредди, я думаю, использовал глагол are так как were, по идее, потребовало бы в дальнейшем you'd (would) вместо you'll, а это добавляет некоторую условность, неуверенность, в то время как you'll, наоборот, звучит с уверенностью.
Но это только мое предположение))

Собственно, БЫЛО можно вообще выкинуть, но, все же, имхо, русский вариант звучит более логичным с ним учитывая следующую строку. К тому же, в песне и так мало слов))) а русского эквивалента английскому глаголу are (кроме тире) еще не придумали)))
123 в 2011-06-17 06:30:30 пишет:
Здравствуйте! У меня есть вопрос. Я не хочу обвинить вас в некомпетентности, но на мой взгляд перевод первой строчки немного странный. Фразу "we ARE destined..." вы переводите как "нам БЫЛО предначертано сверху..." То есть при переводе глагола настоящего времени ARE вы используете глагол прошедшего времени БЫЛО. Мне кажется, что ваш перевод соответствует фразе " we WERE destined...". Скажите, пожалуйста, почему вы перевели фразу именно так, и не правильнее было бы использовать вариант "нам предначертано судьбой..." ???
Admin
2011-03-29 15:31:18
2 Истин,
Что значит "нужно"? Я к вам что, на экзамен пришел?

Теперь по делу: во-первых, я нигде не писал, что мои переводы эквиритмичные, я старался перевести по возможности точно, а не в ритм; и во-вторых, я понимаю, что вы накидали "сходу", но может не стоило вот так вот "накидать"?
"Соглашение - судьба" - это как понимать, на каком это тайном языке?
"Моя драгоценность" - вы часто слышали, чтобы так кого-то называли?

з.ы. Не стоит претендовать на роль последней инстанции, многие уже набили себе шишки на этом пути

Страницы: 1 [2]
 Идёт загрузка...


Оставить комментарий

 Имя: *
 Почта:
 Текст: *

BB-код для ссылок: [url=http://site.ru]Анкор[/url]

Введите символы: *
Обновить

Powered by CommentIt 3 Ajax



Топ-рейтинги и счетчики посещаемости:
Гостевая книга
Про песни Queen и не только


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Автор сайта и дизайн (2008) - avo71 ICQ 463869250